Mittwoch, 4. Mai 2016
Vokabel des Tages
buffuannbuffu, 11:40h
In Singapura begegnet man häufig Verbots- und Gebotsschildern, deren Text in vier verschiedene Sprachen übersetzt ist: Englisch, Mandarin-Chinesisch, Malay und Tamil.
Das folgende Schild dient der Illustration.
Die Katze ist krank. Bitte nicht füttern.
In KL (Kay El) schnappt buffu darüber hinaus ein paar, ins Malay integrierte englischstämmige Wörter auf:
kopi - coffee
bas - bus
stesen - station
Es ist allzu offensichtlich, dass Malaysia und Singapura einmal unter dem Einfluss der britischen Krone gestanden haben, nicht zuletzt wegen des Linksverkehrs.
Das folgende Schild dient der Illustration.
Die Katze ist krank. Bitte nicht füttern.
In KL (Kay El) schnappt buffu darüber hinaus ein paar, ins Malay integrierte englischstämmige Wörter auf:
kopi - coffee
bas - bus
stesen - station
Es ist allzu offensichtlich, dass Malaysia und Singapura einmal unter dem Einfluss der britischen Krone gestanden haben, nicht zuletzt wegen des Linksverkehrs.
... link (0 Kommentare) ... comment
Samstag, 25. Juli 2015
Vokabel des Tages
buffuannbuffu, 21:14h
Blues Bar. Auf Ukrainisch.
... link (0 Kommentare) ... comment
Dienstag, 21. Juli 2015
Vokabel des Tages
buffuannbuffu, 21:51h
Surzhyk (etwa: SUrschuk). Bezeichnet eine linguistische Mischform des Ukrainischen und des Russischen.
Sie manifestiert die enge Verknüpfung der beiden Sprachen und Nationen.
In der Ukraine scheinen die Menschen hin- und hergerissen. Mal wird Ukrainisch gesprochen, mal Russisch, situations- und kontextabhängig. Andere wiederum sprechen eben diesen Surzhyk-Hybrid.
Was macht Sprache mit nationaler Identität? Führt die Doppelspitze von Ukrainisch und Russisch zu Zerrissenheit oder Zusammenhalt in der Ukraine?
Das sprachliche Rätsel ist knifflig, aber unlösbar?
Sie manifestiert die enge Verknüpfung der beiden Sprachen und Nationen.
In der Ukraine scheinen die Menschen hin- und hergerissen. Mal wird Ukrainisch gesprochen, mal Russisch, situations- und kontextabhängig. Andere wiederum sprechen eben diesen Surzhyk-Hybrid.
Was macht Sprache mit nationaler Identität? Führt die Doppelspitze von Ukrainisch und Russisch zu Zerrissenheit oder Zusammenhalt in der Ukraine?
Das sprachliche Rätsel ist knifflig, aber unlösbar?
... link (0 Kommentare) ... comment
Mittwoch, 20. Mai 2015
Vokabel des Tages
buffuannbuffu, 23:45h
Bardzo ciesze sie! (etwa: bArtzo tschiÄsche schiäng).
Ich freu mich sehr!
Dlaczego? (etwa: dlatschÄgo)
Warum?
Latem buffu jedzie na wschodzie. (etwa: LAtäm buffu jÄdschiä na wschOdschiä).
Im Sommer fährt buffu nach Osten.
Weit in den Osten.
Bis dahin wird der polnische Wortschatz poliert und das Wissen um Kyrillisch aufgehübscht, und buffu springt vor Vorfreude im Dreieck.
Ich freu mich sehr!
Dlaczego? (etwa: dlatschÄgo)
Warum?
Latem buffu jedzie na wschodzie. (etwa: LAtäm buffu jÄdschiä na wschOdschiä).
Im Sommer fährt buffu nach Osten.
Weit in den Osten.
Bis dahin wird der polnische Wortschatz poliert und das Wissen um Kyrillisch aufgehübscht, und buffu springt vor Vorfreude im Dreieck.
... link (0 Kommentare) ... comment
Mittwoch, 18. März 2015
Vokabel des Tages
buffuannbuffu, 12:19h
Es ist Frühling. It's spring. Jest wiosna.
Find below a fine selection of spring flowers.
Finden Sie unten eine erlesene Auswahl von Frühblühern.
Snowdrop. Przebisnieg [PschäbIchniäg].
Snowflake. Sniezyca wiosenna [ChnieschYtza wiosÄnna].
Willow catkin. Bazia [BAscha].
Daffodil hackneyrensis. Zonkil [SchOnkiel].
Die Hackney-Osterglocke beobachtete buffu in ihrem natürlichen Habitat.
Find below a fine selection of spring flowers.
Finden Sie unten eine erlesene Auswahl von Frühblühern.
Snowdrop. Przebisnieg [PschäbIchniäg].
Snowflake. Sniezyca wiosenna [ChnieschYtza wiosÄnna].
Willow catkin. Bazia [BAscha].
Daffodil hackneyrensis. Zonkil [SchOnkiel].
Die Hackney-Osterglocke beobachtete buffu in ihrem natürlichen Habitat.
... link (0 Kommentare) ... comment
Donnerstag, 19. Februar 2015
Vokabel des Tages
buffuannbuffu, 13:34h
In Polen fand heute vor einer Woche der "tlusty czwartek" (etwa: twUste tschwArtäk), der fette Donnerstag, statt.
Fett ist wörtlich zu nehmen, da sich die Polen an diesem Tag gegenseitig mit möglichst vielen "paczki" (etwa: pOntschki), vor Fett und Zuckerguss triefenden Berlinern (Berlinerisch: Pfannkuchen), beschenken.
Sämtliche Bäckereien und Konditoreien (piekarnia i cukiernia) machen am fetten Donnerstag überdies fetten Umsatz, die Mitarbeiter rotieren im Geschäft.
Eine Bäckerei stach hervor aufgrund der längsten Schlange wartender Menschen.
Besonders empfehlenswert ist der "paczek" mit Rosenmarmeladenfüllung. So kommt nochmal ordentlich was auf die Hüften, bevor die Fastenzeit beginnt und es für vier lange Wochen nur noch Suppe und Gemüsesaft gibt.
Fett ist wörtlich zu nehmen, da sich die Polen an diesem Tag gegenseitig mit möglichst vielen "paczki" (etwa: pOntschki), vor Fett und Zuckerguss triefenden Berlinern (Berlinerisch: Pfannkuchen), beschenken.
Sämtliche Bäckereien und Konditoreien (piekarnia i cukiernia) machen am fetten Donnerstag überdies fetten Umsatz, die Mitarbeiter rotieren im Geschäft.
Eine Bäckerei stach hervor aufgrund der längsten Schlange wartender Menschen.
Besonders empfehlenswert ist der "paczek" mit Rosenmarmeladenfüllung. So kommt nochmal ordentlich was auf die Hüften, bevor die Fastenzeit beginnt und es für vier lange Wochen nur noch Suppe und Gemüsesaft gibt.
... link (0 Kommentare) ... comment
Mittwoch, 25. Juni 2014
Vokabel des Tages
buffuannbuffu, 13:00h
Nie pieprz! (etwa: Njä pjÄpsch).
Wortwörtlich heißt es "nein Pfeffer".
In Polen bedeutet dieser Ausdruck so etwas wie "Red keinen Müll" oder "Hör auf zu labern" oder "Halt die Goschn".
Nervt der Gegenüber, kann man sich und seinem Ärger nun ungestört Luft machen, vorausgesetzt natürlich, der Gegenüber versteht kein Polnisch.
In Kombination mit "trudno", findet buffu, entfaltete "Nie pieprz" eine ganz besonders starke Wirkung. :-D
Wortwörtlich heißt es "nein Pfeffer".
In Polen bedeutet dieser Ausdruck so etwas wie "Red keinen Müll" oder "Hör auf zu labern" oder "Halt die Goschn".
Nervt der Gegenüber, kann man sich und seinem Ärger nun ungestört Luft machen, vorausgesetzt natürlich, der Gegenüber versteht kein Polnisch.
In Kombination mit "trudno", findet buffu, entfaltete "Nie pieprz" eine ganz besonders starke Wirkung. :-D
... link (0 Kommentare) ... comment
Sonntag, 1. Juni 2014
Vokabel des Tages
buffuannbuffu, 19:55h
Dzien dziecka (etwa: Dschien dschjÄtzka). Kindertag.
Ich fordere: Süßigkeiten für alle!
Smacznego! :-)
Ich fordere: Süßigkeiten für alle!
Smacznego! :-)
... link (0 Kommentare) ... comment
Donnerstag, 15. Mai 2014
Vokabel des Tages
buffuannbuffu, 20:49h
Pada deszcz (etwa: PAda däschtsch). Es regnet.
Es regnet in Strömen und seit gestern ununterbrochen.
Das Pladder-Spektakel beschaut sich buffu lieber durchs Fenster und bei einer Tasse Tee. *Tischchen
Morgen muss buffu allerdings unbedingt nachschauen, ob nicht der Bulli weggeschwemmt wurde.
Grrr, statt 'pada deszcz' will buffu 'slonce' (etwa: suOntzä: Sonne), ey! SuOntzäää!
Es regnet in Strömen und seit gestern ununterbrochen.
Das Pladder-Spektakel beschaut sich buffu lieber durchs Fenster und bei einer Tasse Tee. *Tischchen
Morgen muss buffu allerdings unbedingt nachschauen, ob nicht der Bulli weggeschwemmt wurde.
Grrr, statt 'pada deszcz' will buffu 'slonce' (etwa: suOntzä: Sonne), ey! SuOntzäää!
... link (0 Kommentare) ... comment
Mittwoch, 16. April 2014
Vokabel des Tages
buffuannbuffu, 21:28h
Grammatikalischer Exkurs zu vier von sieben Fällen der polnischen Sprache.
Jestem z Berlina. Ich bin aus Berlin. Genitiv.
Mieszkam w Berlinie. Ich wohne in Berlin. Lokativ.
Jade do Berlina. Ich fahre nach Berlin. Wieder Genitiv.
Jestem nad morzem. Ich bin am Meer. Instrumental.
Jade nad morze. Ich fahre ans Meer. Akkusativ.
Plywam w morzu. Ich schwimme im Meer. Lokativ.
Warum nur so kompliziert? Truuudnooo...
Jestem z Berlina. Ich bin aus Berlin. Genitiv.
Mieszkam w Berlinie. Ich wohne in Berlin. Lokativ.
Jade do Berlina. Ich fahre nach Berlin. Wieder Genitiv.
Jestem nad morzem. Ich bin am Meer. Instrumental.
Jade nad morze. Ich fahre ans Meer. Akkusativ.
Plywam w morzu. Ich schwimme im Meer. Lokativ.
Warum nur so kompliziert? Truuudnooo...
... link (2 Kommentare) ... comment
... nächste Seite